<em id="1tv9b"></em>
    <noframes id="1tv9b"><listing id="1tv9b"><listing id="1tv9b"></listing></listing>
      <address id="1tv9b"></address>
      <address id="1tv9b"><address id="1tv9b"><listing id="1tv9b"></listing></address></address>
        <address id="1tv9b"></address>

           首頁 >> 社科關注 >> 本網原創
          中國現代戲劇在蘇俄的譯介與傳播
          2021年08月27日 09:23 來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:信娜 字號
          2021年08月27日 09:23
          來源:中國社會科學網-中國社會科學報 作者:信娜

          內容摘要:

          關鍵詞:

          作者簡介:

            20世紀初,中國現代戲劇在改良舊劇和學習西方戲劇的過程中逐漸形成并發展起來。作為中國文學的重要組成部分,中國現代戲劇的外譯與海外傳播必然推動中華文化走向世界。中國現代戲劇與俄語讀者的初次相遇發生在20世紀30年代。1937年,蘇聯學者魯德曼在《戲劇》雜志發表《中國現代話劇與戲劇》一文,簡要介紹了20世紀二三十年代中國現代戲劇的發展現狀,對王獨清、歐陽予倩、陳大悲、郭沫若、田漢、洪深及其主要劇作進行了論述。此后的十余年間,中國現代劇作家及其作品偶爾出現在相關的專著、報刊上,直至50年代,中國現代戲劇才開始真正走入蘇聯,漸漸被俄語讀者熟知。

            郭沫若劇作的譯介與傳播

            1949年,漢學家費德林開始翻譯郭沫若的歷史劇《屈原》并于1951年在莫斯科以單行本發行。1953年,莫斯科國家文藝出版社出版《郭沫若選集》,收錄其創作的詩歌、短篇小說、戲劇和文章等,《棠棣之花》《屈原》包含在內。1954年,《屈原》成功搬上了蘇聯的戲劇舞臺,在莫斯科葉爾莫洛娃劇院進行了首演,導演為科米薩爾熱夫斯基。該劇引起了蘇聯觀眾的極大關注和各界的廣泛好評,其中《星火》雜志的一篇劇評寫道:科米薩爾熱夫斯基指導的話劇《屈原》深刻傳神地再現了時代特征、語言和作者的風格,極為生動地講述了屈原這一偉大詩人、思想家、斗士的形象。

            1958年,郭沫若被選為蘇聯科學院外籍院士,三卷本的《郭沫若選集》在莫斯科出版。該書第二卷主要收錄了郭沫若劇作的俄譯本,包括《卓文君》《王昭君》《棠棣之花》《屈原》《虎符》《高漸離》。除《屈原》的譯者為費德林外,其余劇作譯者均為彼得羅夫。1961年,莫斯科藝術出版社出版的《當代戲劇》(第21輯)中包含了《蔡文姬》的俄譯本,譯者為格羅芭。1990年,莫斯科“文學藝術”出版社再次推出《郭沫若選集》,收錄了彼得羅夫俄譯的《棠棣之花》《虎符》及費德林俄譯的《屈原》。

            田漢劇作的譯介與傳播

            1940年,蘇聯科學院出版了由阿列克謝耶夫等編著的《中華:歷史、經濟、文化、爭取民族獨立的英勇斗爭》,編者之一彼得羅夫指出,劇作家田漢“早期的創作特點帶有極端的個人主義色彩,之后廣泛關注社會問題并成為了中國首位革命戲劇的組織者”。1959年,莫斯科藝術出版社發行《關漢卿》俄譯本,譯者為費什曼。20世紀60年代,《外國文學》雜志和《文學報》零星出現了田漢的信息。1962年,索羅金在其編著的《中國文學概論》中這樣評價田漢的戲劇創作:作家真實的創作熱情及其塑造的形象在思想上與中國社會進步人士的契合給他的戲劇帶來了成功。

            20世紀70年代,《亞非人民》《遠東文學理論問題》等期刊發表了有關田漢的專門學術評價文章。1973年,尼科利斯卡婭于田漢誕辰75周年之際撰文《田漢歷史劇〈關漢卿〉中的民族傳統和現代性》以示悼念,作者認為該劇“實現了歷史真實與藝術構思的結合”。1980年,尼科利斯卡婭出版專著《田漢與二十世紀中國戲劇》,第一次全面系統地對田漢生平、創作道路以及田漢與現代戲劇的關系作了詳盡的梳理和介紹。1993年,阿吉瑪穆朵娃的《世紀背景下的田漢形象》出版,作者強調了田漢在民族化探索、改寫外國戲劇方面具有獨一無二的地位。除《關漢卿》《謝瑤環》的俄譯及針對性研究外,對田漢的其他作品蘇俄漢學家也給予了一定的關注,如《咖啡館一夜》《獲虎之夜》《名優之死》《亂鐘》《揚子江暴風雨》《暴風雨中的七個女性》《回春之曲》《秋聲賦》《麗人行》《文成公主》等戲劇。

            曹禺劇作的譯介與傳播

            從1950年起,曹禺劇作在蘇聯、東歐社會主義國家廣泛演出。為與奧斯特洛夫斯基名劇《大雷雨》相區別,曹禺的《雷雨》常被譯為《暴風雨》《臺風》等,這一劇本給中國的戲劇作品帶來了廣大聲譽。1956年,莫斯科藝術出版社出版的《當代中國戲劇》首次推出了《雷雨》俄譯本,譯者為克里夫佐夫與斯捷潘諾夫。1958年,蘇聯出版的《中國現代戲劇》收錄曹禺戲劇,編者認為曹禺劇作以有力、獨到的藝術手段表現出人民必定勝利的思想。同年,尼科利斯卡婭發表論文《戲劇家曹禺》認為,曹禺在一定程度上繼承了契訶夫的戲劇創作傳統,劇作人物的語言個性化鮮明,在話劇舞臺上多層面地使用自然場景,《日出》比《雷雨》更加深刻地批判了當時的社會制度。1960年,《曹禺戲劇集》俄文版問世,其中包含了《雷雨》(克里夫佐夫與斯捷潘諾夫合譯)、《日出》(瓦??品蚺c費柯基斯托夫合譯)、《北京人》(譯者不詳)、《明朗的天》(尼科利斯卡婭譯),俄語讀者通過曹禺話劇的演出了解了中國的話劇歷史和藝術。彼得羅夫的長篇學術論文《論曹禺的創作》收入該戲劇集中,作者全面、系統地論述了曹禺的創作道路,對曹禺代表作的思想藝術成就進行了簡要論述。20世紀80年代,蘇聯漢學家對曹禺戲劇的研究有了新的成果,出版了尼科利斯卡婭關于曹禺的著作《曹禺·創作概述》(1984)。

            2011年,北京人藝在莫斯科演出話劇《雷雨》,收到了很好的效果。沃勞別依認為,曹禺在西歐現實主義文學思潮的影響下并在繼承中國文學傳統的基礎上,創造了新的戲劇形式——“詩化話劇”。

            老舍劇作的譯介與傳播

            新中國成立后,老舍逐漸走進蘇聯讀者的視野。1954年,莫斯科藝術出版社發行了由季什科夫翻譯的老舍話劇名作《龍須溝》,同年《龍須溝》再次出現在《星火》雜志上。奧夫奇尼科夫在其名為《北京的戲劇生活》的文章中,向蘇聯讀者詳細介紹了三部劇作,其中包括《龍須溝》。1956年,莫斯科國家文藝出版社出版了《老舍小說、劇作、散文選》,收錄了《龍須溝》《方珍珠》兩部話劇劇本,譯者為季什科夫。費德林在該書的序言中高度評價了《龍須溝》,認為老舍借用了小說式的情節設置,劇中每個人物都充滿了戲劇性和悲劇色彩。1957年,莫斯科國家文藝出版社發行了兩卷本的《老舍文集》,第二卷收錄了《龍須溝》(季什科夫譯)、《方珍珠》(哈東澤夫斯基譯)、《春華秋實》(伊莉伊娜譯)、《西望長安》(羅日杰斯特文斯卡婭譯)四部劇作。同年,《外國文學》雜志刊發了老舍話劇《茶館》的俄譯本,譯者為羅日杰斯特文斯卡婭。1958年,莫斯科藝術出版社出版了季什科夫俄譯的《方珍珠》。1960年,謝曼諾夫在其論文《論老舍的話劇》中評價了老舍的話劇。1961年,莫斯科藝術出版社發行了老舍的《全家?!?,譯者為尼科利斯卡婭。同年,莫斯科藝術出版社出版的《當代戲劇》(第21輯)中包含了老舍劇作《女店員》的俄譯本,譯者為托羅波夫與普魯特。至此,老舍的話劇劇本代表作都有了俄譯本,其中《茶館》(羅日杰斯特文斯卡婭譯)多次再版,分別收入《亞洲戲劇作品選》(1983)、《老舍作品選》(1991)、《貓城記》(2014)。1987年,阿勃德拉赫馬諾娃的博士論文《老舍創作的最后階段:1949—1966》介紹了老舍在新中國成立后創作的話劇、曲劇和兒童劇。作者將老舍的劇作分為兩類,一類有著單一的情節線索,如《方珍珠》《全家?!返?;另一類則結構松散,由多條情節線索,如《龍須溝》《茶館》等。

            2006年,圣彼得堡世界玫瑰出版社推出了《老舍與二十世紀中國文學中的國民性問題》,作者羅季奧諾夫從民族心理學角度分析了老舍創作特點的形成,認為話劇《茶館》《神拳》和小說《正紅旗下》是老舍在新中國成立后創作的最優秀的作品。

            其他劇作家作品的譯介和傳播

            1951年,賀敬之、丁毅創作的音樂劇《白毛女》獲斯大林文學獎,之后莫斯科瓦赫坦戈夫劇院上演了《白毛女》,導演格拉西莫夫。評論人卡利京認為《白毛女》是一部具有現實意義的民族音樂劇,保留了中國傳統經典戲劇的特有形式。1952年,羅格夫將劇本《白毛女》譯成俄文并出版。1953年,《星星》雜志刊發由魏風等創作的話劇《劉胡蘭》,譯者為扎哈洛夫與貝多維。1955年,圖爾金將夏衍的《考驗》譯成俄文刊發在《遠東》雜志上。1961年莫斯科藝術出版社出版了夏衍的《上海屋檐下》俄譯本,譯者為斯捷潘諾夫。

            1990年,莫斯科彩虹出版社出版發行《中國當代戲劇》(斯別什涅夫編著),收錄有田漢的《謝瑤環》(緬??品蚬澴g)、錦云的《狗兒爺涅槃》(阿日瑪姆多瓦譯)、劉樹綱的《一個死者對生者的訪問》、李婉芬《遛早兒的人們》以及王培公的《我們》,后三部譯者均為斯別什涅夫。編者認為,這些劇作是中國當代戲劇的最佳典范,代表了戲劇在傳統繼承中創新發展的趨勢。2019年,圣彼得堡土衛七出版社發行《中國20—21世紀的戲劇》,收錄了中國20—21世紀初百余年的戲劇發展史中具有重要影響并廣為流傳的劇作,分別為:郭沫若的《屈原》(費德林譯)、曹禺的《雷雨》(費德林譯)、老舍的《龍須溝》(季什科夫譯)、王培公的《我們》(斯別什涅夫譯)、郭啟宏的《知己》、莫言的《我們的荊軻》以及熊召政的《司馬遷》,后三部劇作均由瑪亞茨基俄譯并首次發行。

            中國現代戲劇在蘇俄的譯介與傳播主要借助蘇俄漢學家的翻譯與研究,傳播數量有限,且主要集中于郭沫若、田漢、曹禺、老舍等主要劇作家,其他劇作家及作品較少涉及,造成了中國現代戲劇在蘇俄研究的片面性和局限性。作為西方觀察中國歷史及當下的一個窗口,中國現代戲劇還需以更加積極的方式走進俄語世界,向俄語讀者展現中國現代戲劇的魅力和中華文化的博大精深。

           

            (作者單位:黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心)

          作者簡介

          姓名:信娜 工作單位:

          轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:禹瑞麗)
          W020180116412817190956.jpg

          回到頻道首頁
          中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
          中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
          日韩人妻高清精品专区
          <em id="1tv9b"></em>
            <noframes id="1tv9b"><listing id="1tv9b"><listing id="1tv9b"></listing></listing>
              <address id="1tv9b"></address>
              <address id="1tv9b"><address id="1tv9b"><listing id="1tv9b"></listing></address></address>
                <address id="1tv9b"></address>